Servicio de posedición Fundamentals Explained

AltaLingua cuenta también con un equipo de task Managers formados en traducción y con amplia experiencia en la gestión de proyectos de traducción, posedición, revisión e interpretación que están habituados check here a trabajar con todo tipo de contenidos y formatos para clientes en todo el mundo.

Dentro de nuestros servicios de traducción los precios pueden variar según las características del proyecto. Lo más habitual es calcular el precio de la traducción por palabra, pero también tenemos clientes donde aplicamos el concepto de traducción como servicio, donde cubrimos todas sus necesidades de traducción como un servicio fijo al mes.

computer software de este tipo están mejorando y producen traducciones de mejor calidad, siguen sin ser capaces de producir textos con una calidad óptima. Por ello, es necesario realizar un proceso de posedición para corregir todos los errores e imprecisiones.

Actitudes y percepciones sobre la posedición 

¿Cuál es la importancia del nivel de idioma para la traducción de documentos? Hoy en día, mucha gente se cree capaz de traducir de un idioma a otro sin adquirir la

Sin una citación, el cumplimiento voluntario por parte de su proveedor de servicios de Web, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito por lo common no se puede utilizar para identificarlo. promoting Marketing

, capacitamos a nuestros poseditores de traducciones automáticas para que reconozcan esas diferencias y utilicen nuestras herramientas patentadas para mejorar el resultado.

Además, si utiliza un Motor de Traducción Automática Neuronal Personalizado (CMTE, por sus siglas en inglés), se necesitan los comentarios de un lingüista humano para volver a capacitarlo y mejorar el desempeño.

Debido a estas infinitas variaciones, las máquinas de traducción automática no pueden detectar cada matiz lingüístico y producir una traducción correcta en todos los casos. En la mayoría de los proyectos, para garantizar un resultado en verdad confiable cuando se utiliza traducción automática, la posedición humana es indispensable.

Algunos detalles que te pueden ayudar a simplificar tu proceso de traducción y que te supondrán un ahorro en los precios de traducción son:

Por lo tanto, es vital asegurarse de que el texto fuente haya sido revisado cuidadosamente y esté libre de errores antes de introducirlo en el sistema de traducción automática.

Si necesita una traducción perfectamente precisa y de alta calidad, el texto debe ser revisado por un traductor profesional cualificado.

Las funciones de exclusión de traducción se pueden utilizar para excluir traducciones como nombres de marcas, detalles o términos técnicos, lo que se puede hacer basándose en páginas de exclusión, ignorar en línea, and many others.

Además, cree un proceso de posedición que incluya pautas sobre cómo manejar errores y discrepancias. Seguir estos pasos le ayudará a aprovechar al máximo MTPE para su negocio.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *